14 research outputs found

    Linguistische kontrastive Studien Deutsch-Thailändisch: Eine Bestandsaufnahme

    Get PDF
    This article is a survey and synthesis of German-Thai linguistic contrastive studies conducted between 1978 and 2008. Its objective is to give an overview of linguistic contrastive studies on these two languages. The first part is the analysis and synthesis of all these Thai-German linguistic contrastive studies in terms of quantity, characteristics and researched topics as well as the methodology used. In the second part, all relevant factors leading to this resulted overall picture are discussed and suggestions for further development in this field of study are made

    Der Erwerb der Verbflexion durch thailändische Immigrantinnen in der Schweiz. Eine Bestandaufnahme.

    Get PDF
    This article focuses on the acquisition of German verb inflection by native speakers of Thai, an isolated language which has no concept of inflection at all. The acquisition process of German verb morphology is analyzed based on all the verb inflectional affixes found in the corpus consisting of spontaneous utterances in Standard German produced by16 female immigrants living in German-speaking Switzerland. It aims to find out a systematic acquisition order of verb inflectional morphemes and the explanation to this sequence, especially to answer the following four questions: 1) What is the acquisition order of verb inflectional morphemes found in this group of informants 2) Are there any differences between the acquisition of finite and that of non-finite verbs? 3) Are there any differences in the verb morphology acquisition of different types of verbs? 4) Does the acquisition of verb inflection by these informants share more similiarities with the instructed or with the natural acquisition of German as a second language

    Ausspracheabweichungen im Hochdeutsch thailändischer Immigrantinnen in der Deutschschweiz

    Get PDF
    The situations of Thais not being understood by German native speakers even though they use correct words have always been experienced. However, the pronunciation difficulties of Thai native speakers are mostly just taken for granted as typical errors, but not systematically listed and discussed. As found out in the corpus consisting of utterances in Standard German of 16 female immigrants living in German-speaking Switzerland, their pronunciation variations which differ from the norm of the target language are very systematic and predictable because they are based on Thai sound patterns. This article aims to present a contrastive analysis of German and Thai in terms of segmental elements and syllable structure and to give an overview of systematic nontarget-like pronuncation of German second language learners who are native speakers of Thai. The findings should be made useful in teaching German as second language to this group of learners

    Der Gebrauch des Perfekts – Ein Erklärungsmodell aus thailändischer Perspektive

    Get PDF
    In grammar and textbooks of German as a foreign language the German perfect tense (Perfekt) is mostly presented as an alternative to the preterite tense (Präteritum). However, the German perfect tense itself deserves greater attention due to its wide range of usages. This tense can mark events with reference points located either before, simultaneous with and even after the speech time. For Thai learners of German it has been established that difficulties in learning how to use the German perfect tense are not primarily concerned with problems of choosing between the perfect and the preterite but rather between the perfect tense and the present tense. This paper focuses on the aspect of "completeness", comparable to the perfective aspect, leading to different effects in the usage of the German perfect. Since German is mostly learned as a second foreign language after English, a contrastive analysis of similarities and differences between the perfect tenses in English and German have to be included in the analysis. In the conclusion, a possible description of the German perfect tense for learners of German as a foreign language is suggested

    Das deutsche Kopulaverb sein und seine thailändischen Entsprechungen

    Get PDF
    Although German and Thai are typologically different from each other, both languages do have copulative constructions. The verb sein is the most important copular verb in German. Thai does have literary equivalents for this German verb but they involve different verbs. However, only pen and khɯ: are usually considered as Thai copular verbs. This study aims to compare the German verb sein in copulative constructions with pen and khɯ:. The contrastive analysis is based on a bidirectional parallel corpus consisting of 12 Thai and 13 German contemporary short stories and their translation into the other language. Three questions are to be answered: 1) Which forms are found in Thai as equivalents to the German copular verb sein? 2) Which linguistic elements in German occur as equivalents of the Thai copulative constructions with pen and khɯ:? 3) How can the use of copular verbs in German and in Thai be described? The results of this study show that the equivalents of the German copulative constructions with sein are not only pen and khɯ: but also many other constructions. At the same time, the Thai copular verbs are often used differently and may be expressed in various German constructions and, especially in form of punctuations

    Deutsch (als Fremdsprache) als universitäres Fach in Thailand: Ein Einblick in die Lehre und Forschung

    Get PDF

    Thailand: Deutsch (als Fremdsprache) als universitäres Fach in Thailand: Ein Einblick in die Lehre und Forschung

    Get PDF
    Deutsch wird in Thailand seit einem Jahrhundert als Fremdsprache gelehrt, da der erste Deutschunterricht in Thailand 1920 an der Philosophischen Fakultät der Chulalongkorn- Universität stattfand. Über die Entwicklung des Faches bis 2007, sowohl auf der Schul- als auch auf der Hochschulebene, gibt die Studie von Saengaramruang (2007) den umfassendsten Überblick. Dabei lassen sich relevante Aspekte der Forschung und Praxis finden, wie z.B. Lehrmethoden, Curricula, und Studien zur Verbesserung des Deutschlernens in Thailand. Den aktuellsten Stand zur universitären Ebene findet man bei Watanagura (2019). Diese Daten werden durch eine umfassende explorative Studie von Fricke und Wuttikraikrieng (2017), die wichtige Akteure wie Dozierende und Studierende miteinbezogen, ergänzt. Die erwähnten Studien ergeben größtenteils ein ähnliches Bild der DaF-Lehre in Thailand, das im Folgenden darzustellen ist, bevor auf den Aspekt Forschung eingegangen wird

    Hollywoodfilmtitel im Deutschen und im Thailändischen

    Get PDF
    This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are translated into German and Thai. The purpose of the study is to answer the following questions: 1) What is the difference between the length of the film titles in the original English version and in their German and Thai translation; 2) Which translation methods can be found in the translation of the Hollywood film titles into German and Thai?; 3) Which constructions can be found in the translated film titles in German and in Thai in comparison to the original ones? The study is based on a corpus of 900 film titles including 300 of Hollywood film titles and their translation in German and Thai. It is found that the length of the film titles is between one and twelve words. While film titles in both European languages contain mostly two words, the use of four-word titles occurs most frequently in the Thai translation. 10 translation strategies are found in total. In German, the original English titles are mostly kept. In contrast to German, the titles are mostly totally changed in Thai. Regarding the structure of the film titles, there are totally 7 categories. Nominal phrase is the most frequently found construction of film titles in all these three analyzed languages

    Wie 'Haar' zu 'Maus' wird: Geschlechtsbezogene pronominale Referenz im Thailändischen

    No full text
    The use of gender-related personal pronouns is mostly found in different forms of third person singular (e. g. he/she/it in English or er/sie/es in German). In Thai, an isolate language without grammatical gender, the gender-specification can be observed in the use of first person singular pronominal reference. The selection of gender-related self-reference depends not only on sex but also on gender identity of the speaker. In this article, the complex system of pronominal reference in Thai language will be briefly introduced. After that, forms of self-reference used in the Thai film Iron Ladies are analyzed to show how the gender identity of speakers can influence their selection of pronominal reference
    corecore